Aditya chatterjee's Weblog

Archive for the ‘Lyrics’ Category

Feel in love with the song and beats and the meaning is quite different.  Enjoy this famous Malayalam Song.

Malayalam:

Entammede jimikki kammal –

Entappan kattondu poye

Entappante brandy kuppi

Entamma kudichu theerthe

————————————————————————————

English:

My mother’s Jimikki Kammal(a type of earring)

Was stolen by my father

Was emptied by my mother

My father’s Brandy bottle

——————————————————————————————–

 

Malayalam:

Ividoru chakarayum

Velakaleem othu vannapol

Chilarude thorthu keeri Poya karyam orthupokave

Alakale kattine nee Kaathu kuthan paadu pedenda

Sadhachara senapathi veera

Vadukaamaloluka

————————————————————————————

English:

Here, when a shoal of fish and

Game came together

Thinking about the time when somebody’s towel got torn off

Shores, don’t stress yourself to pierce the ear of the wind

Moral brave commander

And obsessive lover

——————————————————————————————–

 

Malayalam:

Chemmeen chadiyal muttolam

Pinnem chadiyal chattiyolam

Chumma oothaan nokkathe

Thayyam kalikkan nikkathe

Vattam chuttichorellam

Vatta poojyam polaaye

Vettam kaanaan kothiyaaye

Vettathirangan madiyaaye

Kalivesham poyeda

Ini vesham mareda

Malayaattoor palliyil oru Kurishum koda neram

Malapole vannathu

Elipole paanjeda

Channam pinnam chellam Mazha podikkunnu podiyoothakale.

————————————————————————————

English:

Prawns jump till the knee

If it jumps again then it’s in the pot

Don’t try to intimidate me

Don’t waste time playing thayyam (it’s an artform like kathakali)

Those who gave me trouble

Became less important

Longing to see light

Too lazy to go out in the light

Tiredness from the game all gone

Now change your dress

Let’s offer a cross to “malayattoor” church

Something that came like the mountain

Went like a rat

Rain pouring down hard nearby.

——————————————————————————————–

 

I love the  way  they choreographed.

Advertisements

Another beautiful song from the movie ” Jaatishwar“.

E tumi kemon tumi chokher taray ayna dhoro
E kemon kanna tumi amay jokhon ador koro

E tumi kemon tumi chokher taray ayna dhoro
E kemon kanna tumi amay jokhon ador koro

Janmer ageo janmo poreo janmo tumi emon
Shurero gobhir shure podabolir dhoron jemon

Janmer ageo janmo poreo janmo tumi emon
Shurero gobhir shure podabolir dhoron jemon

Kotha noy nirobotay sojolotar akhor voro
E kemon kanna tumi amay jokhon ador koro

E tumi kemon tumi chokher taray ayna dhoro
E kemon kanna tumi amay jokhon ador koro

Dkhechi ageo ami jokhon tumi poddaboti
Kobekar punthir sholok tomar motoi ashrumoti

Esechi ageo ami jokhon tumi poddaboti
Kobekar punthir sholok tomar motoi ashrumoti

Ashrur ekti fotay jonmo amar amar moron
Nirobe Jatishwarer golpo bola tomar dhoron

Ashrur ekti fotay jonmo amar amar moron
Nirobe Jatishwarer golpo bola tomar dhoron

Jhorecho brishti hoye ageo tumi abar jhoro
E kemon kanna tumi amay jokhon ador koro
E tumi kemon tumi chokher taray ayna dhoro
E kemon kanna tumi amay jokhon ador koro

E tumi kemon tumi chokher taray ayna dhoro
E kemon kanna tumi amay jokhon ador koro

 

 

——————————————————————

 

English Translation:

 

This you, how is this you, bearing mirror in your iris
How are these tears, when you love me

This you, how is this you, bearing mirror in your iris
How are these tears, when you love me

( Yes, this is you. When I look at you I can see myself in your eyes! When you love me tears come out, how is that?)

 

Even before and after this birth, you are that life
like the deepest melodies of ancient poems

Even before and after this birth, you are that life
like the deepest melodies of ancient poems

( Ancient poems have deepest meaning and sometimes it seems like they are  infinite. You are like an ancient poem. You are from previous birth and you will be in the next birth)
Not with words, but with silence, drips your language
How are these tears, when you love me…

(Even with the silence you can a lot of thing.When you love me tears come out, how is that?)

This you, how is this you, bearing mirror in your iris
How are these tears, when you love me…

( Yes, this is you. When I look at you I can see myself in your eyes! When you love me tears come out, how is that?)

I have seen earlier too, when you were Paddavati,
And long forgotten scripts are tearful, just like you

I have come earlier too, when you were Paddavati,
And long forgotten scripts are tearful, just like you

 

In a drop of tear lie my birth and my death
In your way silently telling the story of the reincarnation

You have rained down earlier, rain down once again
How are these tears when you love me

 

This you, how is this you, bearing mirror in your iris
How are these tears, when you love me

This you, how is this you, bearing mirror in your iris
How are these tears, when you love me

( Yes, this is you. When I look at you I can see myself  in your eyes! When you love me tears come out, how is that?)

http://m.youtube.com/watch?v=w2ESMfBOyn8&feature=youtu.be

I was listening these musics from 7G rainbow colony , a tamil movie.  I searched almost all over the web but i didn’t get the  English meaning of these songs. At last a very special person of mine translated the lyrics. Now I am going to post the English meaning of the song for  them who love music.

K K and Shreya Goshal sang these songs. The male version seems like asking questions to the female part where as the female version is answering the questions and she blamed to her fate. Never heard such a beautiful music. Hats Off to the lyrics and the music directer.

Here goes the meaning…

Male Version

ninaithu ninaithu paarthaenI thought over & over again

nerungi vilagi nadandhaenI kept walking close & far

unnaal dhaanae naanae vaazhgiRaen ohI am living because of you alone

unnil indru ennai paarkkiRaenNow I see myself in you

eduthu padithu mudikkum munnae

eriyum kadidham edhaRku peNNae? }

Why do I need a letter that burns before I take it and read my girl?

unnaal dhaanae naanae vaazhgiRaen ohI am living because of you alone

unnil indru ennai paarkkiRaenNow I see myself in you

-Music-

amarndhu paesum marangaLin nizhalum

unnai kaetkum eppadi solvaen }The shadows of the tree where we sit & talk will ask for you, what would I say?

udhirndhu poana malarin mounama?Will it be the silence of a withered flower?

thoodhu paesum kolusin oliyai

aRaigaL kaetkum eppadi solvaen? } The rooms will ask for the messenger that was the sound of your anklets, what would I say?

udaindhu poana vaLaiyal paesuma?Will a broken bangle speak?

uLLangaiyial veppam saerkkum

viralgaL indru engae? }Where are the fingers that warm up the palm of my hand?

thoaLil saayndhu kadhaigaL paesa }

mugamum illai ingae }– There’s no face to talk to here while I rest my head on shoulders…

mudhal kanavu mudinthidum munnamae}

thookkam kalaindhadhey  }– Before the first dream ended, my sleep was gone…


(ninaithu ninaithu…)

paesi poana vaarthaigaL ellaamThe words that you spoke & went

kaalam dhoaRum kaadhinil kaetkum – will keep ringing in my ears for all times

saambal kaRaiyum vaarthai kaRaiyuma? – Ashes may dissolve, would words dissolve?

paarthu poana paarvaigaL ellaamThe looks that you gave and went

pagalum iravum kaeLvigaL kaetkumkeeps questioning me day & night

uyirum poagum uruvam poaguma? Life may leave, does the shape leave?

thodarndhu vandha nizhalgaL ingae– Here’s the shadows that followed me

theeyil saerndhu poagum joining with fire

thiruttu poana thadayam paarthum }

nambavillai naanum  } Even after inspecting the evidence of theft, I refused to believe

oru tharuNam edhirinil thoandruvaay

endrae vaazhgiRaen naanum….  }I am living in the belief that you will appear momentarily in front of me.


Female Version


ninaithu ninaithu paarthal – If you keep thinking repeatedly

nerungi arugil varuven – I will come closer

unnaal dhaanae naanae vaazhgiRaen oh – I am living because of you alone

unnil indru ennai paarkkiRaen – Now I see myself in you

eduthu padithu mudikkum munnae

eriyum kadidham unakku thanthaen } I’ll give you a letter that’ll burn before you take it and read it

unnaal dhaanae naanae vaazhgiRaen oh – I am living because of you alone

unnil indru ennai paarkkiRaen – Now I see myself in you


-music-

amarndhu paesum marangaLin nizhalum

Namadhu kadhayai kaalamum sollum    }The shadows of the trees under which we sit and talk will tell our story for ages.

Udhirnthu pona malarin vaasamo? – Is it the fragrance of a withered flower?

Thoothu pesum kolusin oliyai

Araigal muluthum aandugal sollum }The rooms will talk about the messenger that was my anklet’s sounds for years to come

Udainthu pona valayalin banthamo? – Is it the bond of a broken bangle?

Ullangayil veppan saerkum viralgal unthan kayil – Yours are the fingers that bring warmth to my palm

Tholil sainthu kadhaigal paesa namathu vidhiyil illai – our fates does not allow us to speak leaning on each other’s shoulder

Muthal kanavu pothumey kadhala – enough of your first dream love

Kangal thiranthidu… – open your eyes


(ninaithu ninaithu…)

paesi poana vaarthaigaL ellaam

Unathu paechil kalanthey irukkum }- All those spoken words will remain in your speech

Ulagam aliyum uruvam aliyuma? – the world might get destroyed but the shape doesn’t

paarthu poana paarvaigaL ellaam

pagalum iravum unnudan irukkum  }- All the looks that I left behind will remain with you through day and night

Unathu vizhigal ennai marakkuma? – Will your eyes forget me?

thodarndhu vandha nizhalin bimbam }

Vandhu vandhu pogum…    }– The shadow that kept following keeps coming & going

thiruttu poana thadayam irunthum }

Thirumbi varuven naanum   }– Even if the evidence suggest theft, I will return

Oru tharunam ennada kadhala

Unnul vaalgiraen   }– What’s there in a moment while I live within you my love.